林纾与魏易合译《黑奴吁天录》讫。

公元1901年 九月
林纾与魏易合译《黑奴吁天录》讫。

此书本年有武林魏氏刻本印行(即魏易刻本)。林纾《例言》,有云:“一、是书系小说一派,然吾华丁此时会,正可引为殷鉴。且证诸咇噜华人及近日华工之受虐,将来黄种苦况,正难逆料。冀观者勿以稗官荒唐视之,幸甚!……一、是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法,可知中西文法,有不同而同者。译者就其原文,易以华语,所冀有志西学者,勿遽贬西书,谓其文境不如中国也。”又自跋云:“余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号。……今当变政之始,而吾书适成,人人既蠲弃故纸,勤求新学,则吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。海内有识君子,或不斥为过当之言乎?”此书出后,反响甚巨。刊于光绪三十年《觉民》第八期之《读<黑奴吁天录>》(作者署灵石)云:“挟(此书)归于灯下读之,涕泪执澜,不可仰视,孱弱之躯,不觉精神为之一振。且读且泣,且泣且读,穷三鼓而不能成寐。……此书不独为黑人全种之代表,并可为全地球国之受制于异种人之代表也。我黄人读之,岂仅为沉醉梦中之一警钟已耶? ……我读《吁天录》,以哭黑人之泪哭我黄人,以黑人已往之境,哭我黄人之现在,我欲黄人家家置一《吁天录》。我愿读《吁天录》者,人人发儿女之悲啼,洒英雄之热泪。我愿书场、茶肆演小说以谋生者,亦奉此《吁天录》,竭其平生之长,以摹绘其酸楚之情状、残酷之手段,以唤醒我国民。……我愿善男子,善女人,分送善书,劝人为善者,广购此书,以代《果报录》太上感应篇《敬灶全书》《科场志异》之用,则度人度己,功德无量矣。”又,林纾本年五十岁,由杭州迁至北京,任金台书院讲席,复任五城学堂总教习,授修身、国文等课。始识吴汝纶,汝纶以为林纾古文“遏抑掩蔽,能伏其光气者”(《畏庐续集•赠马通伯先生序》)。秋,以其时光绪皇帝幽于瀛台,名其书斋曰“望瀛楼”。本年又有《英女士意色儿离鸾小记》《巴黎四义人录》两篇翻译小说发表于《普通学报》。撰《蜀鹃啼》传奇二十出。
内容推荐