东京神田印刷所印刷《域外小说集》第一册。

公元1909年 二月
东京神田印刷所印刷《域外小说集》第一册。

陈衡恪题写书名。书首周树人鲁迅《序言》《略例》。内收波兰显克微支、俄国契诃夫、迦尔洵、安特来夫、英国准尔特小说八篇,六篇署“作人译”,二篇署“树人译”。周树人《序言》:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名人译本。特收录至审慎,迻译亦期弗失文情。异域文术新宗,自此始入华土。使有士卓特,不为常俗所囿,必将犁然有当于心,按邦国时期,籀读其心声,以相度神思之所在。则此虽大涛之微沤与,而性解思惟,实寓于此。中国译界,亦由是无迟莫之感矣。”《略例》:“一、集中所录,以近世小品为多,后当渐及十九世纪以前名作。又以近世文澜,北欧最盛,故采译自有偏至。惟累卷既多,则以次及南欧既泰东诸邦,以符域外一言之实。……一、人地名悉如原音,不加省节者,缘音译本以代殊域之言,留其同响;任情删易,即为不诚。故宁拂戾时人,迻徙具足耳。……一、!表大声,?表问难,近已习见,不俟诠释。此他有虚线以表语不尽,或语中辍。有直线以表略停顿,或在句之上下,则为用同于括弧。如‘名门之儿僮——年十四五耳——亦至’者,犹云名门之儿僮亦至;而儿僮之年,乃十四五也。一、文中典故,间以括弧注其下。”书后附《<域外小说集>杂识》,则有著者小传等项,所介绍作家有安特莱夫、迦尔洵等。此为我国较早以“直译”法译出之外国小说集。阴历二月二十七日,周树人《域外小说集》第一册所撰广告刊载于上海《时报》:“是集所录,率皆近世名家短篇。结构缜密,情思幽眇。各国竞先选择,斐然为文学之新宗,我国独阕如焉。因慎为译述,抽意以期于信,绎辞以求其达。先成第一册,凡波兰一篇,美一篇,俄五篇。新纪文潮,灌注中夏,此其滥觞矣!”
内容推荐